El uso de DONDE y CUANDO no está claro para quienes no saben gramática o solo la estudiaron para pasar la materia, aunque fuera raspando. Quienes así obraron no pensaron que en el ejercicio de todas las profesiones es necesario escribir y hacerlo bien.
y por eso, ahora me pregunta un antiguo estudiante, por qué un juez de la República le llamó la atención sobre el uso de "donde" en lugar de "cuando".
Como ese es un tema que tratamos con frecuencia quienes deseamos que nuestro idioma se use bien, transcribo un fragmento de un texto de don Efraim Osorio López, filólogo autor de dos obras maestras: "Quisquillas de alguna importancia", libro en el que corrige los errores cometidos por periodistas y escritores en general cuando usan el idioma español, y "Viejos, añosos y añejos" en el que recopila 5330 dichos y refranes.
Aquí está lo que dice don Efraim:
"A los escritores en general, y a los periodistas en particular, les comunico
una buena nueva: el castellano tiene el adverbio de tiempo ‘cuando’, del latino
‘quando’, que señala el tiempo, el punto o la ocasión durante los cuales sucede
algo. Y que no puede por ningún motivo ser reemplazado por el adverbio de lugar
‘donde’, precisamente por esto, porque éste señala únicamente el sitio en donde
algo ocurre. Este uso equivocado de ‘donde’ está tan extendido, que ya se
volvió plaga. Como muestra, este espécimen: “…fue
por aquel entonces donde se le dio el nombre de…” (LA PATRIA, Imposible
Vivir Así (IVA); Francisco Javier González, 7/9/(2018). En esta frase, ‘por
aquel entonces’ es una locución adverbial que indica el tiempo o la ocasión en
que algo sobreviene, no el lugar, razón por la cual la relación, como es de
tiempo, tiene que hacerse con ‘cuando’, así: “…fue por aquel entonces cuando…”, como decir, “fue en esa época cuando…”. Sin la menor sombra de duda. Es tal la
influencia nociva del mal uso del adverbio ‘donde’, que, inclusive, con
frecuencia lo emplean como pronombre relativo, como en el siguiente ejemplo: “…en los casos donde se hace difícil salir
de ella…” (LA PATRIA, Camilo Vallejo Giraldo, 10/9/2018). El columnista se
refería a la ‘contratación directa’, que no es, ni siquiera figuradamente, un
‘lugar’, por lo cual, para reemplazarla, sólo se puede hacer con un pronombre
relativo, de este modo: “…en los caso en
los que (o en los cuales)...”. ¡Cómo hace de falta la gramática!"
¡Más claro no canta un gallo!
No hay comentarios:
Publicar un comentario