Se escucha con frecuencia que las palabras intérprete y traductor se utilizan indistintamente en varios contextos; sin embargo, su significado es diferente,
El Diccionario de la legua española es muy claro en sus definiciones. Veamos:
Intérprete. Del lat. interpres, -ĕtis).
1. com. Persona que interpreta.
2. com. Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que desconocen.
traductor, ra. (Del lat. traductor, -ōris).
1. adj. Que traduce una obra o escrito. U. t. c. s.
Si analizamos estas definiciones, vemos que Intérprete alude a quien traslada textos orales de un idioma a otro, ya sea en conferencias, ruedas de prensa o reuniones de trabajo, mientras que, traductor se refiere a quien trabaja con textos escritos.
Aunque la palabra traductor puede emplearse en un sentido amplio para referirse al profesional que vuelca de un idioma a otro palabras tanto escritas como habladas, la Academia nos indica claramente que el traductor se ocupa de obras escritas y presta máxima fidelidad a detalles y matices; y que intérprete, es quien trabaja con textos
orales respetando el discurso original. .Además, pone cuidado al tono y expresión de
cada situación comunicativa específica.
Cabe señalar, además, que interpretación simultánea es aquella en la que el intérprete generalmente trabaja en una cabina, habla al mismo tiempo que el orador sin que este interrumpa su discurso; mientras que en la interpretación consecutiva, el orador va intercalando pausas regulares para que el intérprete intervenga de vez en cuando.
La explicación anterior se extiende a los verbos correspondientes: traducir es más apropiado para textos escritos e interpretar, es más preciso para referirse a la labor de los profesionales que se desempeñan en conferencias, ruedas de prensa o reuniones de trabajo.
Si podemos hablar con precisión, ¿por qué no hacerlo?
No hay comentarios:
Publicar un comentario