martes, 2 de mayo de 2017

LOS PRONOMBRES POSESIVOS SU Y SUS

Cuando se habla, escribe y entiende otros idiomas además del materno (en este caso el español), es necesario que el cerebro tenga la capacidad de pensar en esas lenguas y se acomode al esquema lógico propio de cada idioma, pues si se tradujera literalmente de uno al otro, el producto no se entendería, o si se entendiera, estaría  mal estructurado desde el punto de vista gramatical.
Es el caso, por ejemplo, de un “su” que por influencia del inglés, está apareciendo con frecuencia en las traducciones y en el uso común  y es contrario a la norma establecida para el empleo de los pronombres posesivos en nuestro idioma. Veamos los siguientes ejemplos:
“El delantero se lesionó su pierna izquierda”
“El niño perdió sus dos piernas en el accidente”
“El prisionero estaba con cadenas en su cuello y en sus pies”
La lógica de nuestra lengua materna nos dice que las partes mencionadas del cuerpo en los ejemplos anteriores, no pueden ser sino de la persona nombrada, y por tal razón el uso del pronombre posesivo su y sus resulta vicioso, inútil y redundante. Digamos, entonces:

El delantero se lesionó la pierna izquierda.

El niño perdió las dos piernas en el accidente.

El prisionero estaba con cadenas en el cuello y en los pies.

No hay comentarios:

Publicar un comentario